搬入新家?guī)淼亩虝喊策m與甜蜜,很快被更加洶涌的工作浪潮所取代。那幾十箱來自西德的技術(shù)資料,如同沉默的巨獸,盤踞在廠里為新項目小組騰出的專用辦公室內(nèi),等待著被馴服。而陳凡,作為廠里任命的實際技術(shù)負(fù)責(zé)人,感受到了前所未有的壓力與責(zé)任。
辦公室的燈光常常亮至深夜。空氣中彌漫著油墨、紙張和咖啡(陳凡托人從華僑商店弄來提神)的混合氣味。墻上掛滿了巨大的系統(tǒng)框圖、電路圖和管道走向圖,上面密密麻麻標(biāo)注著德文和英文術(shù)語。幾個大木箱已經(jīng)被打開,里面的資料堆滿了長長的會議桌和周邊的空地。
挑戰(zhàn)是全方位且巨大的。首先就是語關(guān)。雖然陳凡的英語經(jīng)過苦學(xué)已有長足進(jìn)步,但面對如此大量、專業(yè)且夾雜著大量德文技術(shù)名詞的資料,依然感到吃力。許多專業(yè)術(shù)語在普通詞典里根本查不到。
“張工,您看這個‘hydraulikaggregat
it
druckubersetzung’,字面意思是‘帶壓力轉(zhuǎn)換的液壓組件’,但這具體指的是什么?和咱們平時說的液壓站有什么區(qū)別?”陳凡指著一份圖紙上的標(biāo)注,眉頭緊鎖。
張工湊過來看了半天,無奈地?fù)u搖頭:“這……德文我是徹底抓瞎??磮D紙結(jié)構(gòu),像是帶了蓄能器和特殊閥組的增壓單元?估計是保證系統(tǒng)在瞬間需要大流量高壓油時能及時供應(yīng)的關(guān)鍵設(shè)備。具體還得看它的控制邏輯說明?!?
類似的問題層出不窮。每一個陌生的詞匯,都可能對應(yīng)著一個全新的設(shè)計理念或精密部件。
其次是對整個自動化控制系統(tǒng)架構(gòu)的理解。這套系統(tǒng)遠(yuǎn)超國內(nèi)目前普遍采用的繼電器-接觸器控制模式,采用了當(dāng)時先進(jìn)的plc(可編程邏輯控制器)作為核心,配合大量的傳感器、伺服閥和復(fù)雜的模擬量、數(shù)字量控制回路。其邏輯之復(fù)雜,精度要求之高,讓習(xí)慣了粗放式控制的老師們傅和技術(shù)員們看得頭暈眼花。
“我的老天爺!這控制邏輯圖看得我腦仁疼!”一位老技術(shù)員揉著太陽穴抱怨,“這一個個方框箭頭,比咱們那點動互鎖復(fù)雜一百倍!這玩意壞了可怎么修?”
陳凡沒有氣餒。他知道,這是跨越技術(shù)代差的必然過程。他將自己變成了整個團(tuán)隊的“技術(shù)翻譯”和“消化中樞”。